Ки-но Цураюки
Ки́-но Цураю́ки (яп. 紀貫之 ок. 866—945 или 946) — талантливый японский поэт и прозаик, литератор эпохи Хэйан, потомок старинного рода.. Писал в жанре танка. Один из 36 бессмертных поэтов.
Цураюки оказал значительное влияние на развитие японской литературы. В 905 году по приказу правителя Дайго Цураюки возглавил комитет самых известных поэтов того времени. Их произведения вошли в антологию «Кокин- сю».
В предисловии к антологии Цураюки высказался о происхождении и сути японской поэзии, а также о ее роли в жизни японцев: «Без всяких усилий движет она сердцами божеств земных и небесных, вызывает сострадание даже у духов умерших существ, невидимых взору…».
Цураюки был родоначальником жанра литературного дневника. Также он считается великим мастером экспромта. Стихи его выразительны и лаконичны.
Как сквозь туман, вишневые цветы На горных склонах раннею весною Белеют вдалеке, Так промелькнула ты, Но сердце все полно тобою! * * * Если сожалеешь о разлуке, Значит, не прошла еще любовь, Только знать хочу: когда навек уйдешь Облаком в чужую даль, какие муки Ты оставишь сердцу моему? * * * И днем и ночью Любовался я... О сливы лепестки, когда же вы успели. Не пожалев меня, так быстро облететь, Что не заметил я печальной перемены? * * * Туман весенний, для чего ты скрыл Цветы вишневые, что ныне облетают На склонах гор? Не только блеск нам мил, И увяданья миг достоин восхищенья! * * * Осенний вид не привлекает взора. В горах сейчас не встретишь никого Цветы осыпались... И только листья клена Как ночью золотистая парча * * * Ты стал другим, иль все такой же ты? Ах, сердца твоего никто не знает! Прошло немало дней, Но вот зато цветы... По-прежнему они благоухают! * * * Да, сном, и только сном, должны его назвать! И в этом мне пришлось сегодня убедиться: Мир - только сон... А я-то думал - явь, Я думал - это жизнь, а это снится...